Alexandre Dumas, The Count of Monte Cristo
This is my favorite book. This is from the final chapter. À la française: “Il n’y a ni bonheur ni malheur en ce monde, il y a la comparaison d’un état à un autre, voilà tout. Celui-là seul qui a éprouvé l’extrême infortune est apte à resentir l’extrême félicité.”
I love thinking about translations. The use of bonheur, then félicité. Malheur then infortune. Best able? Apt?
La phrase qui suit: “Il faut avoir voulu mourir, Maximilien, pour savoir combien il est bon de vivre.”
Translation: We must have felt what it is to die, Maximilien, that we may appreciate the enjoyments of living.
And yes, I did just pull that book off my shelf to reread the last chapter and have a fangrrl moment. A beautiful french edition I got in Montreal for $32.95. Proud purchase.
(via teachingliteracy)
