Les carottes sont cuites.
“The carrots are cooked.”
There’s no hope left.
“Elle répond à aucun de mes appels… J’crois que les carottes sont cuites.”
She isn’t answering any of my calls… I think it’s all over now.”
(via awesomefrench)
“The carrots are cooked.”
There’s no hope left.
“Elle répond à aucun de mes appels… J’crois que les carottes sont cuites.”
She isn’t answering any of my calls… I think it’s all over now.”
(via awesomefrench)
J’ai veux écrire français un peut, mais je ne sais pas beaucoup. Alors, je m’appelle Indra. J’aime jazz, New York City, théâtre, livres, manchots et chocolat chaud. Je t’aime ma famille, mes amis et Dieu. Je n’aime pas vivant en à la campagne. J’adore en ville. Vraiment je ne fais pas. Aujourd’hui c’est mercredi. Covert Affairs es sur la télévision ce soir! J’ai excité! Mon père parti pour travaillé. Ma mère est dormi.
I could probably say a lot more things if I just refreshed on my vocabulary and proper sentence order of things, but without being too personal.
Sorry sugar, but I couldn’t resist. Great effort!
J’ai volou écrire en français un peut, mais je ne sais pas beaucoup. Alors, je m’appelle Indra. J’aime le jazz, New York City, le théâtre, des livres, des pingouions et le chocolat chaud. J’aime ma famille, mes amis et Dieu. Je n’aime pas vivre dans la campagne. J’adore vivre en ville. [Not sure what you’re trying to say here: Vraiment je ne fais pas]. Nous sommes mercredi aujourd’hui. Covert Affairs es sur la télévision ce soir! Je suis très enthousiaste/très hereuse/ravie. Mon père est parti pour le travail. Ma mère est endormie.
Not sure if this is correct, I’m only a learner myself. Here’s my explanation:
J’ai veux — J’ai volou: I’m assuming you mean past tense here, I wanted to writein French a bit but I don’t know a lot. If you want it to be present tense, it would be Je veux, not J’ai veux. :)
Le / des: I may not have put in the correct articles for what you meant exactly, but check this out http://www.languageguide.org/french/grammar/articles/
manchots vs pingouions: I think manchots is more French, but pingouions is more common.
The “t” in Je t’aime, refers to a “you” as in “I love you.” J’aime ma famille means I love my family, sans t.
When you’re talking about today’s day, it’s very common to say “Nous sommes [le jour]”
Watch out for J’ai excité. Gramatically, it would be Je suis excitée (another e for the feminine), but literally it often means I’m horny. Try other adjectives to express happiness and excitement.
Mon père est parti - Don’t forget that past tense verbs are compound, this means you need two parts! Typically they are present forms of Avoir or Etre with the participe passé.
Ma mère est dormi. - I think you’re trying to describe your mother being asleep, in this case you should should an adjective (dormi is the participe passe), and asleep is actually endormi(e).
Great work though! :)
Bee Hotels for Solitary Bees
You may be wondering what bees need a hotel for, when they make their own hives. The truth is that many species of bees are solitary – the do not live in hives but instead construct their own nest. The main reason for this is because in these species every female is fertile and this would not make for comfortable communal living in a hive.
SECOND PICTURE, MY WEAKNESS, NO NO NO NOOOOO
BEE HOTEL.
hello friends
omg so furry
AH! I love bees
omgggg cozy little bee house hiiiiiiii guise!
(via chupaflor)
1. Être : To be
2. Avoir : To have
3. Faire : To do
4. Dire : To say
5. Pouvoir : To be able, can
6. Aller : To go
7. Voir : To see
8. Savoir : To know
9. Vouloir : To want
10.Venir : To come
11. Falloir* : To have to, must
12. Devoir* : Must, should, to owe,
13. Croire : To believe
14. Trouver…
- Puce, ma puce (My ‘flea’) : Girls
- Poulette, ma poulette (My ‘young hen’) : Girls
- Poulet, mon poulet (My ‘chicken’) : Boys
- Bichette, ma bichette (My ‘little doe’) : Girls
- Bichon, mon bichon (My ‘Maltese dog’) : Boys and girls.
- Mon chou, chouchou (My dear) : Boys and girls.
- Doudou (‘My…
Ils dise que je suis une beurette par Soraya Nini a changé tout ma vie. c’est sur le sexe, le féminisme et la race en France dans l’HLM avec une famille algérienne. je l’adore.
Chers amis, lointains ou très proches
Habitants de tous les pays et de tous les continents
Dans quelques minutes un puissant vaisseau
cosmique m’emportera loin dans l’espace
J’ai peine a décrire ce que j’éprouve
Mais il me semble que j’ai
vécu toute ma vie dans
l’attente de ce moment là.
J’ai vraiment le sentiment
d’engager un combat sans
précédent avec la nature.
Le moral est bon, je poursuis le vol,
Tout va bien, l’engin fonctionne normalement
[Boy:] Mama…?
[Mum:] Qué?
(Señor presidente)
[Boy:] Puedo tener Hijos?
[Mum:] Ahora no porque tienes siete años
(Señor presidente)
[Mum:] Pero los tendra cuando seas mayor y te cases
[Boy 2:] Quién tiene antes el niño, la madre o el padre
[Mum:] El padre pone la semilla como te he dicho,
y la madre pone la tierra
en que esa semilla hara la flor.
[Boy:] Y quién es la flor?
[Mum:] Tu
[Boy:] Por qué no crecen los niños dentro de los papas?
Yo ya estoy deseando tener niños, y tu Quique?
[Quique:] Oh Yo no…
[Boy:] Y tu Quique… y tu quique
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
Yo siempre estare a tu lado
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] Solo quererse mucho
[Boy:] Y tu Quique…? Y tu Quique…?
[Mum:] Solo quererse mucho
[Boy:] Yo siempre estaré a tu lado
[Boy:] Oye Mama! Puedo tener niños ya?
(Siete cincuenta y siete
el médico del pueblo. Siete cincuenta y siete
el médico del pueblo.
artritis, asma, diabetes, impotencias)
(Hoy tenemos la oportunidad
de dirigirnos a todos los niños
Es un momento muy importante, definitivo
Revelaros el secreto mas grande de la humanidad
La verdad sobre el nacimiento de los niños)
(Mitad y mitad es suficiente)
(Radio mano papachango)
(Nos hemos decidido a revelaros este misterios
porque no consideramos justo el que vosotros
grandes y verdaderos amigos de lo autentico
os sintais engañados
no ya por vuestros padres, naturalmente
sino por otras opiniones ignorantes
( ignorantes ignorantes ignorantes…)
[Boy:] Y qué tienen que hacer el padre y la
madre para tener niños
[Mum:] Solo quererse mucho.
Yo siempre estare a tu lado.
Solo quererse mucho. Yo siempre estare a tu lado.
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
[Quique:] Como vivimos dentro de ti?
[Mum:] Pues como la luz vive en su lampara
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] O el agua dentro del vaso es como si
quisiera ver el interior de un corazón
(Radio mano papachango)
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
[Chorus:] Que hora son mi corazón?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
[Chorus:] Que hora son mi corazón
[Mum:] Yo siempre siempre estare a tu lado
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
[Chorus:] Que hora son mi corazón?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado…
yo siempre estare a tu lado
[Boy:] Y tu Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
[Man:] Debemos matenernos … al aire?
(Radio M)
[Man:] Es la señal, los tiranos vienen hacia aka
No estamos listos para ello
tendremos que hacer halgo
[Pregonero:] Proxima estacion
[Woman:] Esperanza: avenida de la paz
Alexandre Dumas, The Count of Monte Cristo
This is my favorite book. This is from the final chapter. À la française: “Il n’y a ni bonheur ni malheur en ce monde, il y a la comparaison d’un état à un autre, voilà tout. Celui-là seul qui a éprouvé l’extrême infortune est apte à resentir l’extrême félicité.”
I love thinking about translations. The use of bonheur, then félicité. Malheur then infortune. Best able? Apt?
La phrase qui suit: “Il faut avoir voulu mourir, Maximilien, pour savoir combien il est bon de vivre.”
Translation: We must have felt what it is to die, Maximilien, that we may appreciate the enjoyments of living.
And yes, I did just pull that book off my shelf to reread the last chapter and have a fangrrl moment. A beautiful french edition I got in Montreal for $32.95. Proud purchase.
(via teachingliteracy)
#264 Mina Tindle feat. JP Nataf - PAN (par cargovideo)
This is so lovely.